Anne Plantagenet | "Es un honor y una victoria que el libro exista en gallego"

Anne Plantagenet | "Es un honor y una victoria que el libro exista en gallego"
Anne Plantagenet con la edición en gallego de su libro | Cedida

María Victoria Casares Pérez. Vitola. María Casares. Vitoliña. Maria Casarés. La Única, como le decía Albert Camus. Múltiples identidades que hacían referencia a la misma mujer intensa, compleja, de personalidad fuerte, pero frágil al mismo tiempo, que cautivó a los espectadores franceses desde los escenarios galos, y que lo sigue haciendo casi 30 años después de su muerte.


Una de esas personas a las que marcó fue la escritora y traductora francesa Anne Plantagenet, que plasmó su investigación sobre María Casares en una suerte de biografía, ‘La Única, Maria Casarés’, que recientemente, con el trasfondo del Año Internacional María Casares, ha visto como la obra se ha traducido al gallego, el idioma que marcó la infancia de la intérprete, así como el resto de su vida en Francia.


‘A Única, Maria Casarés’ (Kalandraka) será presentado esta tarde en la Filmoteca de Galicia (20.30 horas), con la presencia de la propia autora, que señala que esta traducción fue “una suerte increíble”, además de una “acción de las buenas meigas de Galicia, que intervinieron para que se tradujera”.


El libro se publicó anteriormente en francés y castellano, ambas “con una acogida muy buena”. Pero gracias al centenario del nacimiento de la actriz, Plantagenet pudo visitar la Coruña natal de Casares, lo que le permitió “encontrar a gente maravillosa, que hizo todo para que el libro se tradujese al gallego”.


Y es que el gallego, en concreto su acento y musicalidad, marcaron a Casares, convirtiendo ambos en cualidades que permanecen en el imaginario, pero también marcaron su devenir, ya que los mismos le impidieron acceder antes al conservatorio.


En definitiva, la traducción al gallego, al igual que la propia Casares, “es una victoria”, bromea Plantagenet. “Es una victoria sobre la historia, que fue muy injusta con María, es como cerrar un círculo”, detalla, antes de apuntar que la traducción “es más que un símbolo, es un honor, es una victoria, como su nombre, María Victoria”.

 

Idea

La idea de esta obra sobre la actriz coruñesa nació con la publicación, hace cinco años, de la correspondencia entre Casares y Camus, que recopilaba cerca de 800 misivas enviadas a lo largo de 16 años.


Esa publicación “contribuyó a que se volviese a hablar de Casares”, porque, al dedicarse al teatro, “murió con su arte”. “A mi me encantó”, explica Plantagenet. “A través de su voz escrita, sentí una personalidad muy fuerte, intensa, compleja, muy dura, muy frágil, muchas cosas...”, detalla.


Esas cartas le hicieron querer saber más, conocer su infancia o como se volvió actriz, y por ello acudió a su autobiografía, ‘Residente privilegiada’, donde “habla ella misma, reescribe su historia”.


De ahí surgió el germen de un libro que intenta volver a abrir el personaje de Casares, cómo tuvo que dejar atrás su hogar de Panaderas, su relación con su padre (Santiago Casares Quiroga), sus luchas por entrar en el mundo de la interpretación, su relación con su madre y su amante, o como se fue forjando su característica personalidad. 

Anne Plantagenet | "Es un honor y una victoria que el libro exista en gallego"

Te puede interesar